全国高校首届“俄语翻译硕士(MTI)人才培养教学与研究”学术研讨会成功举办

  2015年11月14日,由全国高校外语专业教学指导委员会俄语教学指导分委员会、中国俄语教学研究会主办,北京外国语大学俄语学院承办,外语教学与研究出版社协办的全国高校首届“俄语翻译硕士(MTI)人才培养教学与研究”学术研讨会在北京外国语大学日研中心顺利召开。来自北京俄罗斯文化中心的代表以及全国60余所院校的70余名院系负责人、专家和学者出席了本次研讨会。
  北京外国语大学副校长贾文健教授、北京俄罗斯文化中心执行主任马尔金先生、中国俄语教学研究会秘书长杜桂枝教授以及外研社副社长徐秀芝教授到会致辞。贾文健副校长在致辞中指出,北京外国语大学以培养高端复语复合型翻译人才为目标,有“外交官的摇篮”之称。最早开设翻译硕士的学科有英语、俄语、法语、德语、日语5个学科。俄语学院翻译硕士专业从2011年秋季开始招生,学制2年。为了完成国家应用型高端人才的培养任务,俄语学院将不断优化课程设置、加强师资培训。中国俄语教学研究会秘书长杜桂枝教授指出,中国俄语教学研究会一贯重视俄语教学和理论的研究,今后将继续支持和引导翻译教学研究。希望本次研讨会能对中国俄语翻译教学产生良好影响,同时给俄语教学工作以极大的推动。外研社副社长徐秀芝教授指出,外研社成立30余年来,始终坚持创新求变,把先进的教学理念、出版理念落实到教材编写中,成功出版了一系列优秀俄语教材并开发了Itest俄语专业测试与训练系统和Unipus俄语教学管理平台。外研社将一如既往地与高校共同搭建外语教学与科研的平台,为高校俄语翻译硕士高端翻译人才的培养做出更大贡献。
  北京外国语大学俄语学院李英男教授,黑龙江大学俄语学院赵为教授,北京外国语大学英语学院和静教授,上海外国语大学俄语系章自力教授、李磊荣教授,北京外国语大学俄语学院苗澍副教授出席会议并进行了大会发言。李英男教授向与会代表介绍了俄语MTI口译特点并指出:针对口译的实践性特点,应采用模拟实践方法;针对口译的即时性特点,则应安排即席训练。赵为教授详尽地介绍了包括增、减、切、合、反、转、申、化、专、序、形和润在内的 “翻译十二法”,同时介绍了黑大俄语MTI教学中的翻译训练方法。和静教授同与会者分享了英语专业的课程设置情况,并指出,翻译硕士培养侧重实践,建立教师职责规范和学生行为规范的有效机制,有利于高端翻译人才的培养。章自力教授从国家“一带一路”战略和区域国别研究角度出发,提出目前俄语翻译硕士培养还处于起步阶段,仍然存在诸如翻译规范性差异大,翻译理论建构较弱等问题。李磊荣教授总结了上外在俄语口译(俄汉英专业)的四点教学经验:以指导性培养方案为出发点,兼顾俄语学科和俄汉语对的特点;课程的设置、课时的安排应以明确的培养目标为依归;逐步摆脱专学硕、口笔译课程重叠比例过高的现状;加强文化、经济和时政类课程的建设,服务于口译能力的培养。苗澍副教授从MTI同声传译课的选材出发、以认知学的新视角看翻译,谈了她在具体教学中的体会。
  北京外国语大学俄语学院周清波教授、闫洪波副教授,大连外国语大学俄语学院任雪梅副教授、鲁速副教授,牡丹江师范学院东方语言学院孟令霞教授,中国石油大学(华东)文学院孙大满教授,四川外国语大学俄语系杨俊副教授,西安外国语大学俄语学院杨雷副教授、温玉霞教授,黑龙江大学俄语学院孙超教授,哈尔滨师范大学斯拉夫语学院李雅君教授、于玲玲副教授、李俊玉教授就各校俄语翻译硕士培养的经验与心得进行了发言。与会代表就俄语翻译硕士的选拔、课程设置、教材编写、师资培养、成绩测评以及人才培养目标等问题展开了热烈讨论与交流。
  教材对于课堂教学具有非常重要的意义。据悉,我社组织的全国高校俄语专业MTI教材编委会于2015年8月在大兴国际会议中心成功召开,编委会成员由多位俄语翻译界专家组成。在未来几年,我社将陆续推出俄语专业翻译硕士(MTI)系列教材。
  我社社长助理彭冬林、综语分社俄语部主任周朝虹以及全体编辑出席大会,并与专家和参会教师进行了深入交流。