外研社多语言培训部成功主办俄语口译实战寒假集训营

  2015年1月25日,由外研社多语言培训部主办的俄语口译实战寒假集训营开营,来自于全国各地的俄语工作者、正在俄罗斯留学深造以及各高校俄语专业的学生们参加了为期六天的俄语口译集训。

  近年来,中俄两国高层交往日趋深入,我国与俄罗斯在政治、经济、文化、外交等各方面的交流日益频繁,社会对俄语口译人才的要求不断提高,俄语口译能力的实用性和重要性也随之突显。口译具有自身的特征及评价标准,科学的口译技巧和训练方法将会大大提升学员的翻译水平和质量。

  为保证每名学员能够得到个性化的指导,本次集训课程采取小班授课形式(20人),包括40学时授课和模拟面试和个别指导构成,由北京外国语大学李英男老师、李多老师、李葵老师三位专家负责授课。课程围绕外事接待、陪同翻译、经贸翻译、中国文化四大专题,从口译技巧和俄语学习策略入手,帮助学员发现自身不足、调整学习方法以更好地应对口译工作中的挑战。

  李葵老师负责外事接待和陪同翻译两大主题课程的教授,李葵老师指出,除了加强对自身理解能力、记忆能力和应变能力的训练,译员还需掌握扎实的专业知识,每一次口译都是译员专业知识的整合与输出。在讲授中国文化和经贸翻译两大主题课程时,李多老师强调,在具备良好语言能力的同时,译员还应加强自身素质修养,除了需要熟谙俄国国情,还要广泛涉猎本国文化。综合实战训练课模拟了口译工作实境,李英男老师要求学员将所学知识灵活运用到实践当中,以自信、大方、冷静的姿态应对工作挑战,应对翻译困境。              

  为了凸显口译课堂的真实性,体现本次实战口译的特色,我们特意邀请到了国家投资银行甘秋国处长为大家进行了模拟面试和就业指导。甘老师从自身的俄语学习经历出发,不仅为学员们分享了自己从优秀到卓越的学习心得,而且从参加面试的角度,告诉学员们在全面丰富、夯实专业能力的基础上,应该学会转换思维方式,应对越来越激烈的就业竞争。学员们在听完甘老师的就业指导之后,都表示受益匪浅。

  学员们与甘老师和周老师合影留念,拿到证书后欣喜溢于言表,祝贺大家

  全部课程结束后,我们为大家颁发了结业证书和外研社的赠书。学员们普遍表示,通过一周的培训,他们不仅收获了大量专业知识和翻译技巧,还在学习方法和理念上有了全新的认识:“虽然时间短暂,却为我指引了今后的学习方向,教会了我学习方法,令我终身受益,但愿以后还能有这样的机会”。而且,有机会接触到北外的名师风范,并结交到了很多朋友,让大家在俄语学习的道路上互帮互扶,互相激励。

  有外研社以及北京外国语大学策划的俄语口译班系列因为广受好评,学员们反响热烈,我们将于暑期继续开展“2015俄语教师研修班”以及“2016俄语口译寒假集训班”,详情请关注俄语高等教学管理平台(http://www.rmhclothing.com)和外研社俄语微博(“外研社俄语”),详情请咨询88819891。